Lovers
O lovers, lovers it is time
to set out from the world.
I hear a drum in my soul's ear
coming from the depths of the stars.
Our camel driver is at work;
the caravan is being readied.
He asks that we forgive him
for the disturbance he has caused us,
He asks why we travelers are asleep.
Everywhere the murmur of departure;
the stars, like candles
thrust at us from behind blue veils,
and as if to make the invisible plain,
a wondrous people have come forth.
愛 人 們
喔!我的愛人們哪!是時候了。
將要向新世紀邁進,
我聽見鼓音,在耳際之中回響著,
它,來自於天上的星辰。
我們的駱駝隊以正在準備著,
駱駝車也以準備好了。
因為,這恨心干擾了我們對魯米的接觸,
祂問我們之旅客:何以如此地沉睡。
在任何處所,隱藏著讓人出發之因素;
星辰,像蠟燭。
信任我們,來自、藏于藍色帷幕之背後,
以及,因此能讓看不見的計劃實現,
讓驚喜之人們、可以向前行。
O lovers, lovers it is time
to set out from the world.
I hear a drum in my soul's ear
coming from the depths of the stars.
Our camel driver is at work;
the caravan is being readied.
He asks that we forgive him
for the disturbance he has caused us,
He asks why we travelers are asleep.
Everywhere the murmur of departure;
the stars, like candles
thrust at us from behind blue veils,
and as if to make the invisible plain,
a wondrous people have come forth.
愛 人 們
喔!我的愛人們哪!是時候了。
將要向新世紀邁進,
我聽見鼓音,在耳際之中回響著,
它,來自於天上的星辰。
我們的駱駝隊以正在準備著,
駱駝車也以準備好了。
因為,這恨心干擾了我們對魯米的接觸,
祂問我們之旅客:何以如此地沉睡。
在任何處所,隱藏著讓人出發之因素;
星辰,像蠟燭。
信任我們,來自、藏于藍色帷幕之背後,
以及,因此能讓看不見的計劃實現,
讓驚喜之人們、可以向前行。