At every instant and from every side, resounds the call of Love:
在任何時刻、從任一面向,且呼應「愛的呼喚」:
We are going to sky, who wants to come with us?
We have gone to heaven, we have been the friends of the angels,
我們將到天上去,誰要和我們一起去呢?
之前,我們已經去過了天堂,我們已經是天使的朋友,
And now we will go back there, for there is our country.
We are higher than heaven, more noble than the angels:
並且、現在,我們即將要回去那兒,因為,那裏是我們的國家。
現在,我們比天堂還要高,比天使還要尊貴:
Why not go beyond them?
Our goal is the Supreme Majesty.
為什麼不超越他們呢?
我們的目標,是做一位「至高無上的主宰」!
What has the fine pearl to do with the world of dust?
Why have you come down here? Take your baggage back.
What is this place?
Luck is with us, to us is the sacrifice!...
好的珍珠和世界的塵埃,有些甚麼牽扯呢?
為什麼你要從天上下到這裡來呢?拿起你的行李回到天上去吧!
這裡是怎麼樣的地方呢?
幸福跟隨著我們,對於我們來說,我們犧牲自己給予他人!
註:犧牲–我們修行就要修行到這一階段,我們將身、口、意佈施給其他人;像耶穌基督一樣、佛陀也是。至於華夏民族的智慧之中,要隱、要顯,都是自然地抉擇。
Like the birds of the sea, men come from the ocean--the ocean of the soul.
Like the birds of the sea, men come from the ocean--the ocean of the soul.
就像鳥之於大海,人來自於她–靈魂的大海。
就像鳥之於大海,人來自於她-靈魂的大海。
How could this bird, born from that sea, make his dwelling here?
No, we are the pearls from the bosom of the sea, it is there that we dwell;
Otherwise how could the wave succeed to the wave that comes from the soul?
怎麼這隻鳥,誕生於大海,而讓他在這裡住著?
不是這樣,我們是大海之子宮的珍珠;就是在那裡,是我們的住所;
否則,海浪為什麼能夠:自靈魂之處一浪接著一浪?
賞析:we are the pearls from the bosom of the sea -- 比喻得非常好!
The wave named 'Am I not your Lord' has come, it has broken the vessel of the body;
And when the vessel is broken, the vision comes back, and the union with Him.
這海浪帶來訊息,說著:「我不是您的主人嗎?」它曾經將人身體的容器擊碎;
正是,當這個容器被擊碎之後,真正的領悟就會回來,並且,和祂合而為一!
Eva de Vitray-Meyerovitch, 'Rumi and Sufism' trans. Simone Fattal
Sausalito, CA: Post-Apollo Press, 1977, 1987.
註:有的基督徒認為 神是最高的,自己不能成為 神。如果認為 神有高度,就會使我們固步自封。
在任何時刻、從任一面向,且呼應「愛的呼喚」:
We are going to sky, who wants to come with us?
We have gone to heaven, we have been the friends of the angels,
我們將到天上去,誰要和我們一起去呢?
之前,我們已經去過了天堂,我們已經是天使的朋友,
And now we will go back there, for there is our country.
We are higher than heaven, more noble than the angels:
並且、現在,我們即將要回去那兒,因為,那裏是我們的國家。
現在,我們比天堂還要高,比天使還要尊貴:
Why not go beyond them?
Our goal is the Supreme Majesty.
為什麼不超越他們呢?
我們的目標,是做一位「至高無上的主宰」!
What has the fine pearl to do with the world of dust?
Why have you come down here? Take your baggage back.
What is this place?
Luck is with us, to us is the sacrifice!...
好的珍珠和世界的塵埃,有些甚麼牽扯呢?
為什麼你要從天上下到這裡來呢?拿起你的行李回到天上去吧!
這裡是怎麼樣的地方呢?
幸福跟隨著我們,對於我們來說,我們犧牲自己給予他人!
註:犧牲–我們修行就要修行到這一階段,我們將身、口、意佈施給其他人;像耶穌基督一樣、佛陀也是。至於華夏民族的智慧之中,要隱、要顯,都是自然地抉擇。
Like the birds of the sea, men come from the ocean--the ocean of the soul.
Like the birds of the sea, men come from the ocean--the ocean of the soul.
就像鳥之於大海,人來自於她–靈魂的大海。
就像鳥之於大海,人來自於她-靈魂的大海。
How could this bird, born from that sea, make his dwelling here?
No, we are the pearls from the bosom of the sea, it is there that we dwell;
Otherwise how could the wave succeed to the wave that comes from the soul?
怎麼這隻鳥,誕生於大海,而讓他在這裡住著?
不是這樣,我們是大海之子宮的珍珠;就是在那裡,是我們的住所;
否則,海浪為什麼能夠:自靈魂之處一浪接著一浪?
賞析:we are the pearls from the bosom of the sea -- 比喻得非常好!
The wave named 'Am I not your Lord' has come, it has broken the vessel of the body;
And when the vessel is broken, the vision comes back, and the union with Him.
這海浪帶來訊息,說著:「我不是您的主人嗎?」它曾經將人身體的容器擊碎;
正是,當這個容器被擊碎之後,真正的領悟就會回來,並且,和祂合而為一!
Eva de Vitray-Meyerovitch, 'Rumi and Sufism' trans. Simone Fattal
Sausalito, CA: Post-Apollo Press, 1977, 1987.
註:有的基督徒認為 神是最高的,自己不能成為 神。如果認為 神有高度,就會使我們固步自封。
沒有留言:
張貼留言